Dori Parnes  

כיוון שכבר שנים אני מתרגם ממחזות שייקספיר ובני תקופתו -

וכיוון שאני מתכוון להמשיך ולתרגם אותם -

וכיוון שמדי פעם מבקשים ממני לקרוא את התרגומים -

וכיוון שנמאס לשמוע מהוצאות הספרים ששייקספיר לא מסחרי, ושבלי תמיכות וקרנות וועדות איש לא ייקח את הסיכון להוציא סדרה של תרגומי שייקספיר (ובוודאי לא של מחזאים פחות ידועים בני דורו) -

וכיוון שאני בטוח שיש קהל קוראים שהיה שמח אם היצירות המופלאות האלה יהיו נגישות ובהישג יד -

החלטתי להקים את האתר הזה.

כל פעם שאגמור לעבוד על אחד ממחזות אלה, הוא יעלה לאתר. כבר עכשיו תוכלו לראות שיש כמה בהכנה.

תוך כדי העבודה על הקמת האתר, מצא חן בעיני הרעיון יותר ויותר. הפורמט האינטרנטי כבר לא נראה לי כמין ברירת מחדל מול המצב, אלא כצורה כמעט אידיאלית (לי) של פרסום התרגומים – כי, שלא כמו בספר, אפשר כל הזמן לתקן, לשפץ, לשנות, לעדכן. זה לא נעול, סגור וגמור.

בהכנת האתר, עברתי על התרגומים מחדש, ובחלקם הכנסתי שינויים, קטנים או גדולים. גם באותם מחזות שראו אור בספרים (והוצאת "ידיעות אחרונות" נתנה את רשותה לפרסם אותם פה) – מצאתי דברים שהיום, במרחק של זמן, נראו לי מסורבלים ועילגים, ושיניתי אותם (בעיקר ב"המלך ליר").

במקרים מסוימים, כפי שתראו, יש שורות שאני מביא לגביהן שתי אופציות לתרגום, עם קו אלכסוני ביניהן.

תוכלו למצוא פה קישורים לאתרים אחרים הקשורים בשייקספיר ובני תקופתו. גם הרשימה הזאת, מן הסתם, תלך ותגדל.

מי שלא אוהב לקרוא יצירות ארוכות על המסך, יכול להשתמש ב"הדפס".

מי שלא אוהב לקרוא בכלל, יכול לעבור לאתרים אחרים.

עם הזמן אני מקווה להוסיף עוד פיתוחים - אולי הקדמות, אולי הערות, אולי יצוצו רעיונות נוספים.

תודה גדולה במיוחד לבועז טרינקר שטרח על הקמת האתר ועיצובו.

מקווה שתאהבו, כי זה נעשה באהבה, וניתן באהבה.

דורי פרנס


דורי פרנס

 

Dori Parnes  

תרגומיו לתיאטרון: המלט, רומאו ויוליה, אירמה לה-דוס, אילוף הסוררת, הדוכסית מאמלפי, פיגמליון (תיאטרון חיפה), מחילה, הברווזון, טנגו, החיים בשלוש גרסאות, אכזר ורחום, כל החיים לפניו (הבימה), וריאציות על נושא מסתורי, פיאף, הדבר האמיתי, אונור, ברנשים וחתיכות, אלוהי הקטל, חלום של לילה בלב קיץ, תקלה קלה (בית ליסין). עניין של סגנון, הלילה ה-12 (גשר). השחף, נדל"ן, הזמרת קירחת יותר, הקיץ, אדמה קדושה, בעלי המתוק ואשתי היקרה, הקסם הגדול (החאן). איזון עדין (תיאטרון הרצליה). כובע הקש האיטלקי, פרק ב', קוויאר ועדשים, מלון פלאזה, המלך ליר, בואינג בואינג,

אמדאוס (התיאטרון הקאמרי). שלומית (המעבדה). שלוש אחיות, הדיבוק (אנסמבל עתי"ם).
זכה בפרס עדה בן-נחום לתרגום מחזות בשנים 2001 ו- 2002.
בהוצאת ידיעות אחרונות ראו אור תרגומיו להמלך ליר, מעשיית חורף ושני האדונים מוורונה מאת וויליאם שייקספיר. כמו כן אחראי על הוצאת מחזותיו של נסים אלוני בדפוס.
תרגומיו בספרות: גוגול מאת ולדימיר נאבוקוב, אוץ מאת ברוס צ'טווין, ספורים מתל אביב מאת אודרי ברגנר, מכתבים של גוסטב פלובר, פרשת המכשף הסוציאליסט מאת האמה טומה.
כתב מוסיקה להצגות רבות, לערבי שירה ולאולם הקונצרטים.